1883
Gibran Kahlil Gibran was born to a Maronite family, in Bsharri, a town
at the foot of Mount Fam al-MIzab, near the Cedar grove in North
Lebanon. He was the first born to his mother from her second marriage,
her having previously been a widow with only one son, Butros.
1885
Birth of his sister Marianna.
1887
Birth of his second sister, Sultana. 1888 Entered a
one-class village school where he learnt the rudiments of Arabic,
Syriac, and Arithmetic.
1894
Emigrated with his two sisters and half-brother to
Boston, U.S.A. settling in Chinatown. The father, Khalil Gibran, a tax
collector and drunkard stayed behind.
1895
Butros opened a small shop, the family's only source of
income, while Gibran joined a local school where his name was anglicized
to Kahlil Gibran.
1897
Showed particular promise in his classes of drawing and
painting. Was introduced to the esoteric Bostonian artist- photographer
Fred Holland Day, who was experimenting with photography as art and in
whose studies Gibran was photographed in various postures, some in the
nude. Was sent back to Lebanon, where he joined al-Hikma high school in
Beirut. The program of study laid special stress on Arabic and French
language and literature.
1901
Returned to Boston.
1902
Came back to the Lebanon as an interpreter to an American
family touring Europe and the eastern Mediterranean countries. Hurried
back to Boston upon hearing of the death of his youngest sister, Sultana
of tuberculosis.
1903
Struck by two losses: the death of his half-brother
Butros from tuberculosis and that of his mother from cancer.
1904
Held in spring a picture exhibition at Fred Holland Day's
Studio.
1905
Published in New York, al-Musiqa (Music), a pamphlet in
which he eulogizes music, in particular Arabic music with its various
intonations.
1906
Published in New York 'Ara'is al-Muruj (Nymphs of the Valley), a
collection of three short stories, expressive of his anti-feudal and
anti-clerical convictions.
1908
Published in New York, al-Arwah al-Mutamclrrida (Spirits
Rebellious), a collection of four short stories much in the spirit of
'Ara is al-Muruj. Left for Paris to study art through the generosity of
Mary Haskell .
1910
Met in Paris Ameen Rihani who was on his way to New York. The two
visited London together for a few weeks to orient themselves with the
art life in the city; they then departed, Gibran to Paris and Rihani to
America. Returned to Boston after having spent in Paris two years and
four months.
1911
Started to spend long intervals in New York City, sometimes staying with
the Rihanis, trying to get introduced to the art and life of the big
city and to draw distinguished personalities for income. He completed
the illustrations and cover picture for Rihani's Book of Khalid. Rented
for $20 in New York a small studio at 51 West 10th Street in a building
said to be the first in America to be built exclusively for the use of
painters and sculptors.
1912
Became a resident of New York City. Published in New York, al-Ajniha
al-Mutakassira - Broken Wings), a novelette, dedicated to Mary Haskell.
His father died in Lebanon.
1913
Moved to a larger studio, Room 40, in the same building, double the size
of the first, with more windows and light.
1914
Published in New York Dam a wa Ibtisaima (a Tear and a Smile), a
collection of poetic prose pieces verging on the aphoristic . Held an
exhibition at the Montross Galleries on December 14.
1916
Met for the first time, in the offices of al-Funun. Mikhail Naimy, his
life long friend and biographer, who had newly arrived that Autumn from
the State of Washington, to join the young Arabic literary movement in
New York.
1918
Published in New York, The Madman, his first work in English, a
collection of parables.
1919
Published in New York, Twenty Drawings, a selected collection of his
drawings with an introduction by Alice Raphael. Published in New York,
al-Mawakib (The Processions), a long Arabic poem in the form of a
dialogue between two voices, one that of a spiritually liberated man and
the other of a man in bondage.
1920
Published in Cairo, al-'AuasiJ (The Tempests), a collection of
poetico-fictional pieces and essays characterized by revolt against man
the self-enslaved in the name of man the self- emancipated. Published in
New York his second English work The Forerunner, another collection of
parables and sayings. Founded with other Syrian co-writers and poets in
New York a literary society al-Rabita al-Qalamiyya (The Pen So-ciety),
consisting of Gubran as president, Naimy assecretary, W. Katsiflis as
treasurer, and N. 'Arlda, 1. Abu Madl, A.h. Haddad, R. Ayyub, and N.
Haddad as members.
1923
Published in Cairo, al-Bada'i' waal-Tara'if (The New and the Marvellous)
a number of narratives and essays in the style of al-'AuasiJ; collected
and named by a publisher in Egypt with the blessing of Gibran. Published
in New York his chef-d'ceuvre The Prophet. Began to show real signs of
ill-health.
1926
Published in New York, Sand and Foam, a collection of parables and
aphorisms.
1928
Published in New York, Jesus, The Son of Man, an attempt at portraying
Jesusthrough a synthesis of different views on Him offered by a number
of His contemporaries, making Him in essence almost a duplicate of
Almustapha.
1931
Published in New York, The Earth Gods, a long prose poem consisting of a
dialogue between three Earth-Gods on the destiny of man. Died on April
10, at St. Vincent Hospital, New York. In the autopsy he is said to have
suffered of "Cirrhosis of the liver with incipient tuberculosis in one
of the lungs." His body. after sometime in Boston, was returned to
Lebanon and laid in the chapel of Mar Sarkis, an old monastery carved in
a rock near Bsharrl. Gibran has two works that were published in New
York posthumously: The Wanderer, a collection of parables published in
1932 and The Garden of The Prophet in 1933.
This latter work, started by Gibran, was continued and concluded after
his death by another pen and should not, therefore, be taken seriously.
Al-Majmu'a al-Kamila li Mu'allafat Gubran Khalil Gubran (The Complete
Arabic Works of Kahlil Gibran), organized and introduced by Mikhail
Naimy appeared in Beirut, 1961.
His works been translated from the Arabic and published posthumously.
1947
Tears and Laughter (Dam'a wa Ibtisama), translated by A.R. Ferris, New
York. l948 Nymphs of the Valley ('Ara'isal-Muruj), translated by
H.M. Nahmad, New York. Spirits Rebellious (al-Arwah al-Mutamarrida),
translated by H.M. Nahmad, New York.
1950
A Tear and a Smile (Dam'a wa Ibtisama), translated by H.M.
Nahmad, New York.
1958
The Processions
(al-Mawakib), translated by George Khairal-lah, New York.
1959
The Broken
Wings (al-Ajniha al-Mutakassira) translated by A.R. Ferris New York
Sumber : 10 Kisah Hidup Penulis Dunia
Kahlil Gibran lahir pada tanggal 6 Januari 1883 di Beshari, Lebanon.
Beshari sendiri merupakan daerah yang kerap disinggahi badai, gempa
serta petir. Tak heran bila sejak kecil, mata Gibran sudah terbiasa
menangkap fenomena-fenomena alam tersebut. Inilah yang nantinya banyak
mempengaruhi tulisan-tulisannya tentang alam.
Pada usia 10 tahun, bersama ibu dan kedua adik perempuannya, Gibran
pindah ke Boston, Amerika Serikat. Tak heran bila kemudian Gibran kecil
mengalami kejutan budaya, seperti yang banyak dialami oleh para imigran
lain yang berhamburan datang ke Amerika Serikat pada akhir abad ke-19.
Keceriaan Gibran di bangku sekolah umum di Boston, diisi dengan masa
akulturasinya maka bahasa dan gayanya dibentuk oleh corak kehidupan
Amerika. Namun, proses Amerikanisasi Gibran hanya berlangsung selama
tiga tahun karena setelah itu dia kembali ke Bairut, di mana dia belajar
di Madrasah Al-Hikmat (School of Wisdom) sejak tahun 1898 sampai 1901.
Selama awal masa remaja, visinya tentang tanah kelahiran dan masa
depannya mulai terbentuk. Tirani kerajaan Ottoman, sifat munafik
organisasi gereja, dan peran kaum wanita Asia Barat yang sekadar sebagai
pengabdi, mengilhami cara pandangnya yang kemudian dituangkan ke dalam
karya-karyanya yang berbahasa Arab.
Gibran meninggalkan tanah airnya lagi saat ia berusia 19 tahun, namun
ingatannya tak pernah bisa lepas dari Lebanon. Lebanon sudah menjadi
inspirasinya. Di Boston dia menulis tentang negerinya itu untuk
mengekspresikan dirinya. Ini yang kemudian justru memberinya kebebasan
untuk menggabungkan 2 pengalaman budayanya yang berbeda menjadi satu.
Gibran menulis drama pertamanya di Paris dari tahun 1901 hingga 1902.
Tatkala itu usianya menginjak 20 tahun. Karya pertamanya, "Spirits
Rebellious" ditulis di Boston dan diterbitkan di New York, yang berisi
empat cerita kontemporer sebagai sindiran keras yang meyerang
orang-orang korup yang dilihatnya. Akibatnya, Gibran menerima hukuman
berupa pengucilan dari gereja Maronite. Akan tetapi, sindiran-sindiran
Gibran itu tiba-tiba dianggap sebagai harapan dan suara pembebasan bagi
kaum tertindas di Asia Barat.
Masa-masa pembentukan diri selama di Paris cerai-berai ketika Gibran
menerima kabar dari Konsulat Jendral Turki, bahwa sebuah tragedi telah
menghancurkan keluarganya. Adik perempuannya yang paling muda berumur 15
tahun, Sultana, meninggal karena TBC.
Gibran segera kembali ke Boston. Kakaknya, Peter, seorang pelayan
toko yang menjadi tumpuan hidup saudara-saudara dan ibunya juga
meninggal karena TBC. Ibu yang memuja dan dipujanya, Kamilah, juga telah
meninggal dunia karena tumor ganas. Hanya adiknya, Marianna, yang masih
tersisa, dan ia dihantui trauma penyakit dan kemiskinan keluarganya.
Kematian anggota keluarga yang sangat dicintainya itu terjadi antara
bulan Maret dan Juni tahun 1903. Gibran dan adiknya lantas harus
menyangga sebuah keluarga yang tidak lengkap ini dan berusaha keras
untuk menjaga kelangsungan hidupnya.
Di tahun-tahun awal kehidupan mereka berdua, Marianna membiayai
penerbitan karya-karya Gibran dengan biaya yang diperoleh dari hasil
menjahit di Miss Teahan"s Gowns. Berkat kerja keras adiknya itu, Gibran
dapat meneruskan karier keseniman dan kesasteraannya yang masih awal.
Pada tahun 1908 Gibran singgah di Paris lagi. Di sini dia hidup
senang karena secara rutin menerima cukup uang dari Mary Haskell,
seorang wanita kepala sekolah yang berusia 10 tahun lebih tua namun
dikenal memiliki hubungan khusus dengannya sejak masih tinggal di
Boston. Dari tahun 1909 sampai 1910, dia belajar di School of Beaux Arts
dan Julian Academy. Kembali ke Boston, Gibran mendirikan sebuah studio
di West Cedar Street di bagian kota Beacon Hill. Ia juga mengambil alih
pembiayaan keluarganya.
Pada tahun 1911 Gibran pindah ke kota New York. Di New York Gibran
bekerja di apartemen studionya di 51 West Tenth Street, sebuah bangunan
yang sengaja didirikan untuk tempat ia melukis dan menulis.
Sebelum tahun 1912 "Broken Wings" telah diterbitkan dalam Bahasa
Arab. Buku ini bercerita tentang cinta Selma Karami kepada seorang
muridnya. Namun, Selma terpaksa menjadi tunangan kemenakannya sendiri
sebelum akhirnya menikah dengan suami yang merupakan seorang uskup yang
oportunis. Karya Gibran ini sering dianggap sebagai otobiografinya.
Pengaruh "Broken Wings" terasa sangat besar di dunia Arab karena di
sini untuk pertama kalinya wanita-wanita Arab yang dinomorduakan
mempunyai kesempatan untuk berbicara bahwa mereka adalah istri yang
memiliki hak untuk memprotes struktur kekuasaan yang diatur dalam
perkawinan. Cetakan pertama "Broken Wings" ini dipersembahkan untuk Mary
Haskell.
Gibran sangat produktif dan hidupnya mengalami banyak perbedaan pada
tahun-tahun berikutnya. Selain menulis dalam bahasa Arab, dia juga terus
menyempurnakan penguasaan bahasa Inggrisnya dan mengembangkan
kesenimanannya. Ketika terjadi perang besar di Lebanon, Gibran menjadi
seorang pengamat dari kalangan nonpemerintah bagi masyarakat Syria yang
tinggal di Amerika.
Ketika Gibran dewasa, pandangannya mengenai dunia Timur meredup.
Pierre Loti, seorang novelis Perancis, yang sangat terpikat dengan dunia
Timur pernah berkata pada Gibran, kalau hal ini sangat mengenaskan!
Disadari atau tidak, Gibran memang telah belajar untuk mengagumi
kehebatan Barat.
Sebelum tahun 1918, Gibran sudah siap meluncurkan karya pertamanya
dalam bahasa Inggris, "The Madman", "His Parables and Poems".
Persahabatan yang erat antara Mary tergambar dalam "The Madman". Setelah
"The Madman", buku Gibran yang berbahasa Inggris adalah "Twenty
Drawing", 1919; "The Forerunne", 1920; dan "Sang Nabi" pada tahun 1923,
karya-karya itu adalah suatu cara agar dirinya memahami dunia sebagai
orang dewasa dan sebagai seorang siswa sekolah di Lebanon, ditulis dalam
bahasa Arab, namun tidak dipublikasikan dan kemudian dikembangkan lagi
untuk ditulis ulang dalam bahasa Inggris pada tahun 1918-1922.
Sebelum terbitnya "Sang Nabi", hubungan dekat antara Mary dan Gibran
mulai tidak jelas. Mary dilamar Florance Minis, seorang pengusaha kaya
dari Georgia. Ia menawarkan pada Mary sebuah kehidupan mewah dan
mendesaknya agar melepaskan tanggung jawab pendidikannya. Walau hubungan
Mary dan Gibran pada mulanya diwarnai dengan berbagai pertimbangan dan
diskusi mengenai kemungkinan pernikahan mereka, namun pada dasarnya
prinsip-prinsip Mary selama ini banyak yang berbeda dengan Gibran.
Ketidaksabaran mereka dalam membina hubungan dekat dan penolakan mereka
terhadap ikatan perkawinan dengan jelas telah merasuk ke dalam hubungan
tersebut. Akhirnya Mary menerima Florance Minis.
Pada tahun 1920 Gibran mendirikan sebuah asosiasi penulis Arab yang
dinamakan Arrabithah Al Alamia (Ikatan Penulis). Tujuan ikatan ini
merombak kesusastraan Arab yang stagnan. Seiring dengan naiknya reputasi
Gibran, ia memiliki banyak pengagum. Salah satunya adalah Barbara
Young. Ia mengenal Gibran setelah membaca "Sang Nabi". Barbara Young
sendiri merupakan pemilik sebuah toko buku yang sebelumnya menjadi guru
bahasa Inggris. Selama 8 tahun tinggal di New York, Barbara Young ikut
aktif dalam kegiatan studio Gibran.
Gibran menyelesaikan "Sand and Foam" tahun 1926, dan "Jesus the Son
of Man" pada tahun 1928. Ia juga membacakan naskah drama tulisannya,
"Lazarus" pada tanggal 6 Januari 1929. Setelah itu Gibran menyelesaikan
"The Earth Gods" pada tahun 1931. Karyanya yang lain "The Wanderer",
yang selama ini ada di tangan Mary, diterbitkan tanpa nama pada tahun
1932, setelah kematiannya. Juga tulisannya yang lain "The Garden of the
Propeth".
Pada tanggal 10 April 1931 jam 11.00 malam, Gibran meninggal dunia.
Tubuhnya memang telah lama digerogoti sirosis hati dan TBC, tapi selama
ini ia menolak untuk dirawat di rumah sakit. Pada pagi hari terakhir
itu, dia dibawa ke St. Vincent"s Hospital di Greenwich Village.
Hari berikutnya Marianna mengirim telegram ke Mary di Savannah untuk
mengabarkan kematian penyair ini. Meskipun harus merawat suaminya yang
saat itu juga menderita sakit, Mary tetap menyempatkan diri untuk
melayat Gibran.
Jenazah Gibran kemudian dikebumikan tanggal 21 Agustus di Ma Sarkis,
sebuah biara Carmelite di mana Gibran pernah melakukan ibadah.
Sepeninggal Gibran, Barbara Younglah yang mengetahui seluk-beluk
studio, warisan dan tanah peninggalan Gibran. Juga secarik kertas yang
bertuliskan, "Di dalam hatiku masih ada sedikit keinginan untuk membantu
dunia Timur, karena ia telah banyak sekali membantuku."
Bahan dirangkum dari:
Buku : 10 Kisah Hidup Penulis Dunia
Judul : Khalil Gibran
Editor : Anton WP dan Yudhi Herwibowo
Penerbit : Katta Solo, 2005
Halaman : 63 - 70
Gajah di ingat karena belalainya, harimau di ingat karena taringnya, dan
manusia di ingat karena kata-kata nya. Itulah Kahlil Gibran, pujangga,
penulis, penyair sekaligus seniman yang telah menghasilkan karya-karya
indah dunia Sastra. Lewat tulisan-tulisannya, mengalir berbagai
kata mutiara cinta indah yang penuh makna.
Kahlil Gibran lahir di
Basyari, Libanon 6 Januari 1883 dan meninggal di New York City, Amerika
Serikat, 10 April 1931 pada umur 48 tahun. Khalil Gibran banyak
menghasilkan karya-karya sastra indah, seperti buku, puisi, prosa dan
ungkapan yang penuh
kata mutiara.
Berikut ini beberapa rangkuman
kata mutiara cinta Kahlil Gibran yang semoga menginspirasi anda semua.
Kata
yang paling indah di bibir umat manusia adalah kata 'Ibu', dan
panggilan paling indah adalah 'Ibuku'. Ini adalah kata penuh harapan dan
cinta, kata manis dan baik yang keluar dari kedalaman hati.
Tidak ada sahabat sejati yang ada hanya kepentingan.
Tuhan telah memasang bara dalam hati kita yang menyinarkan pengetahuan
dan keindahan, berdosalah mereka yang mematikan bara itu dan
menguburkannya ke dalam abu.
Keindahan adalah kehidupan itu sendiri saat ia membuka tabir penutup
wajahnya. Dan kalian adalah kehidupannya itu, kalianlah tirai itu.
Keindahan adalah keabadian yag termangu di depan cermin. Dan kalian
adalah keabadian itu, kalianlah cermin itu.
Nilai dari seseorang itu di tentukan dari keberaniannya memikul tanggungjawab, mencintai hidup dan pekerjaannya.
Kalian memiliki takdir kepastian untuk merasakan penderitaan dan
kepedihan. Jika hati kalian masih tergetar oleh rasa takjub menyaksikan
keajaiban yang terjadi dalam kehidupan, maka pedihnya penderitaan tidak
kalah menakjubkan daripada kesenangan.
Sahabat adalah keperluan jiwa yang mesti dipenuhi. Dialah ladang hati,
yang kau taburi dengan kasih dan kau suburkan dengan penuh rasa terima
kasih. Dan dia pulalah naungan dan pelindungmu. Karena kau
menghampirinya saat hati lupa dan mencarinya saat jiwa memerlukan
kedamaian.
Periksalah buku kenanganmu semalam, dan engkau akan tahu bahwa engkau masih berhutang kepada manusia dan kehidupan.
Hidup adalah kegelapan jika tanpa hasrat dan keinginan. Dan semua hasrat
serta keinginan adalah buta, jika tidak disertai pengetahuan. Dan
pengetahuan adalah hampa jika tidak diikuti pelajaran. Dan setiap
pelajaran akan sia-sia jika tidak disertai cinta
Alangkah mulianya hati yang sedih tetapi dapat menyanyikan lagu kegembiraan bersama hati-hati yang gembira.
Sungguh terpuji orang yang malu bila menerima pujian, dan tetap diam bila tertimpa fitnah.
Aku tidak mengetahui kebenaran mutlak. Tetapi aku menyadari kebodohanku itu, dan disitulah terletak kehormatan dan pahalaku.
Alangkah buruknya nilai kasih sayang yang meletakkan batu di satu sisi bangunan dan menghancurkan dinding di sisi lainnya.
Manusia tidak dapat menuai cinta sampai dia merasakan perpisahan yang
menyedihkan, dan yang mampu membuka fikirannya, merasakan kesabaran
yang pahit dan kesulitan yang menyedihkan.
Selamatkan aku dari mereka yang tidak mengatakan kebenaran kecuali kalau
kebenaran itu untuk menyakiti, dan dari orang yang berperilaku baik
tetapi berniat buruk, dan dari mereka yang memperoleh nilai dirinya
dengan mencela orang lain.
Jangan kau kira cinta datang dari keakraban yang lama dan pendekatan
yang tekun. Cinta adalah keterpautan jiwa dan jika itu tak pernah ada,
cinta tak akan pernah tercipta dalam hitungan tahun bahkan abad.
Ketika cinta memanggilmu maka dekatilah dia walau jalannya terjal
berliku, jika cinta memelukmu maka dakaplah ia walau pedang di sela-sela
sayapnya melukaimu.
Cinta tidak menyadari kedalamannya dan terasa pada saat perpisahan
tiba. Dan saat tangan laki-laki menyentuh tangan seorang perempuan
mereka berdua telah menyentuh hati keabadian.
Cinta adalah satu-satunya kebebasan di dunia kerana cinta itu
membangkitkan semangat. Hukum kemanusiaan dan gejala alam pun tak mampu
mengubah kebebasan cinta.
Jika cinta tidak dapat mengembalikan engkau kepadaku dalam kehidupan
ini, pastilah cinta akan menyatukan kita dalam kehidupan yang akan
datang.
Aku mencintaimu kekasihku, sebelum kita berdekatan, sejak pertama
kulihat engkau. Aku tahu ini adalah takdir. Kita akan selalu bersama dan
tidak akan ada yang memisahkan kita.
Jangan menangis, Kekasihku. Janganlah menangis dan berbahagialah,
karena kita diikat bersama dalam cinta. Hanya dengan cinta yang indah
kita dapat bertahan terhadap derita kemiskinan, pahitnya kesedihan, dan
duka perpisahan.
Cinta yang dibasuh oleh airmata akan tetap murni dan indah sentiasa.
Tubuh mempunyai keinginan yang tidak kita ketahui. Mereka dipisahkan
kerana alasan duniawi dan dipisahkan di ujung bumi. Namun jiwa tetap ada
di tangan cinta, terus hidup, sampai kematian datang dan menyeret
mereka kepada Tuhan.
Kamu mungkin akan melupakan orang yang pernah tertawa denganmu,
tetapi tidak mungkin melupakan orang yang pernah menangis denganmu.
Kesepianku lahir ketika orang-orang memuji kelemahan-kelemahanku yang ramah dan menyalahkan kebajikan-kebajikanku yang pendiam.
Jika di dunia ini ada dua orang yang sama, maka dunia tidak akan cukup besar untuk menampung mereka.
Kekuatan untuk mencintai adalah anugerah terbesar yang diberikan Tuhan
kepada manusia, sebab kekuatan itu tidak akan pernah mampu direnggut
dari manusia yang mencinta.
Kebijaksanaan tidak lagi merupakan kebijaksanaan apabila ia menjadi
terlalu angkuh untuk menangis, terlalu serius untuk tertawa, dan terlalu
egois untuk melihat yang lain kecuali dirinya sendiri.
Diperlukan dua orang untuk menemukan kebenaran, satu untuk mengucapkannya dan satu lagi untuk memahaminya.
Penderitaan yang menyakitkan adalah koyaknya kulit pembungkus
kesadaran- seperti pecahnya kulit buah supaya intinya terbuka merekah
bagi sinar matahari yang tercurah.
Orang yang berjiwa besar memiliki dua hati; satu hati yang menangis dan yang satu lagi hati yang bersabar.
Itulah beberapa kumpulan
kata mutiara cinta Khalil Gibran, semoga berkenan bagi anda, dan mampu menambah wawasan dan membuka cakrawala kehidupan anda.
Kata-Kata Mutiara Cinta Terbaik Kahlil Gibran
Puisi Kahlil Gibran Terbaru
Anda pencinta
puisi, pasti Anda semua sudah tahu
Kahlil Gibran.
Ya beliau adalah penyair dan pencipta puisi ternama. Karya-karyanya
banyak di kagumi para pencinta puisi bahkan banyak menjadi inspirasi
para penyair muda.
Beberapa
puisi ciptaan Kahlil Gibran yang terkenal itu di antaranya adalah:
KISAHKU
Dengarkan kisahku...
Dengarkan tetapi jangan menaruh belas kasihan padaku,
karena belas kasihan menyebabkan kelemahan,
padahal aku masih tegar dalam penderitaanku...
Jika kita mencintai, cinta kita bukan dari diri kita, juga bukan untuk diri kita,
Jika kita bergembira, kegembiraan kita bukan berada dalam diri kita, tapi dalam hidup itu sendiri.
Jika kita menderita, kesakitan kita tidak terletak pada luka kita,tapi dalam hati nurani alam.
Jangan kau anggap bahwa cinta itu datang karena pergaulan yang lama atau rayuan yang terus menerus
Cinta adalah tunas pesona jiwa, dan jika tunas ini tak tercipta dalam
sesaat, ia takkan tercipta bertahun-tahun atau bahkan dari generasi ke
generasi
Wanita yang menghiasi tingkah lakunya dengan kendahan jiwa
dan raga adalah sebuah kebenaran,
yang terbuka namun rahasia; ia hanya dapat dipahami melalui cinta,
hanya dapat disentuh dengan kebaikan;
dan ketika kita mencoba untuk menggambarkannya ia
menghilang bagai segumpal wap
CERMIN DIRI
Jika sifat kalkulatif mutualisme
membuat kau jauh dariku....
Berarti pemahaman Individualismu
masih teramat dangkal....
aku benar-benar kecewa soal itu....
Percuma mulutku berbui sampai robek
Kau takkan pernah paham maksudku....
Dan jika Kalturalis masih mengikat kuat
di dalam pikiranmu
Sampai mampus pun kau takkan bisa terima aku....!
Kau seperti kaum Ortodox yang selalu akan menempatkan Egomu
di atas altar penyembahan itu....
Slalu ingin disanjung
seperti anak kecil yang dicolok
permen kemulutnya....
Jika Egomu diperolok
Mukamu merah menyala bagai api....!
Dasar manusia Ortodox....!
CINTA YANG AGUNG
Adalah ketika kamu menitikan air mata dan masih
peduli terhadapnya....
Adalah ketika dia tidak mempedulikanmu dan kamu masih
menunggunya dengan setia....
Adalah ketika dia mulai mencintai orang lain dan kamu masih
menunggunya dengan setia....
Adalah ketika dia mulai mencintai orang lain dan kamu masih
bisa tersenyum sembari berkata "Aku turut berbahagia untukmu"
Apabila cinta tidak berhasil....
Bebaskan dirimu....
Biarkan hatimu kembali melebarkan sayapnya dan
terbang ke alam bebas lagi....
Ingatlah....
bahwa kamu mungkin menemukan cinta
dan kehilangannya....
tapi....
ketika cinta itu mati....
kamu tidak perlu mati bersamanya....
Orang terkuat bukan mereka yang selalu menang....
Melainkan mereka yang tetap tegar ketika mereka jatuh
~ Kahlil Gibran ~
"...pabila cinta memanggilmu... ikutilah dia walau
jalannya berliku-liku... Dan, pabila sayapnya merangkummu...
pasrahlah serta menyerah, walau pedang tersembunyi di sela sayap
itu melukaimu..."
(Kahlil Gibran)
"...kuhancurkan tulang-tulangku,
tetapi aku tidak membuangnya sampai aku mendengar suara cinta
memanggilku dan melihat jiwaku siap untuk berpetualang"
(Kahlil
Gibran)
"Tubuh mempunyai keinginan yang tidak kita
ketahui. Mereka dipisahkan karena alasan duniawi dan dipisahkan di
ujung bumi. Namun jiwa tetap ada di tangan cinta... terus hidup...
sampai kematian datang dan menyeret mereka kepada Tuhan..."
(Kahlil Gibran)
"Jangan menangis, Kekasihku...
Janganlah menangis dan berbahagialah, karena kita diikat bersama
dalam cinta. Hanya dengan cinta yang indah... kita dapat bertahan
terhadap derita kemiskinan, pahitnya kesedihan, dan duka
perpisahan"
(Kahlil Gibran)
"Aku ingin mencintaimu
dengan sederhana... seperti kata yang tak sempat diucapkan kayu
kepada api yang menjadikannya abu... Aku ingin mencintaimu dengan
sederhana... seperti isyarat yang tak sempat dikirimkan awan
kepada hujan yang menjadikannya tiada..."
(Kahlil
Gibran)
"Jika cinta tidak dapat mengembalikan engkau
kepadaku dalam kehidupan ini... pastilah cinta akan menyatukan
kita dalam kehidupan yang akan datang"
(Kahlil
Gibran)
"Apa yang telah kucintai
laksana seorang anak kini tak henti-hentinya aku mencintai... Dan,
apa yang kucintai kini... akan kucintai sampai akhir hidupku,
karena cinta ialah semua yang dapat kucapai... dan tak ada yang
akan mencabut diriku dari padanya"
(Kahlil
Gibran)
"Kemarin aku sendirian di dunia ini, kekasih;
dan kesendirianku... sebengis kematian... Kemarin diriku adalah
sepatah kata yang tak bersuara..., di dalam pikiran malam. Hari
ini... aku menjelma menjadi sebuah nyanyian menyenangkan di atas
lidah hari. Dan, ini berlangsung dalam semenit dari sang waktu
yang melahirkan sekilasan pandang, sepatah kata, sebuah desakan
dan... sekecup ciuman"
(Kahlil Gibran)
Senandung Cinta
Jiwa yang terkapar nada rindu mengusik kalbu
Nyanyian yang tiada pernah tergores tinta
Nada kasih mengalir menembus sukma
Menyentuh batin mengalirkan sayang
Nyanyian yang tiada pernah tergores tinta
Sungguh...betapa segala resah mendesah
Bimbang mengguncang dalam ketidak-abadian
Untuk siapa nada ini kan menyapa
Di relung jiwa bersemayam segala rasa
Terhempas risau, melayang hilang
Menjelajah hati menjawab tanya
Hadir membayang dalam bayang-bayang
Getar ujung jemari kabarkan kehadirannya
Nyata terasa getaran dijiwa.
Bening air mata, berkaca-kaca
Bak air telaga yang memantulkan gemerlap bintang
Sendu merayu ditengah heningnya malam
Bercengkrama bersama titik-titik embun
Membongkar dinginnya kabut rahasia
Hingga kebenaran, datang menjelang
Nada lahir dari ujung renungan
Mengalun bersama kesunyian
Menepis semua kebisingan
Mengalir diantara mimpi dan bayangan
Adalah cinta terbawa nyata diantara alunan nada
Rindu memecah sepi, lantang bergemuruh menderu hati
Menabur mimpi, dalam hasrat menggebu di ujung rindu
Dibalik nada-nada cinta, aku menemukanmu
Keagungan Cinta
Ketika air mata menitik di pipimu
Saat kau masih peduli terhadapnya
Dan dia tak lagi mempedulikanmu
Meski engkau masih setia menantinya
Manakala dia bisa mencintai selain dirimu
Namun kau tetap tersenyum bahagia
Dan terucap jujur dari mulut, lalu berkata
Aku turut bahagia dalam kebahagiaanmu
Jika cinta bertepuk sebelah tangan, lepaskan tanganmu
Terbang dan kepakkan sayapmu selebar angkasa biru
Arungi luas alam bebas, hingga kau dapati tempat berteduh
Tuk tentukan arah, temukan cinta yang pernah hilang
Nyanyian Sukma
Di dasar relung jiwaku Bergema nyanyian tanpa kata;
sebuah lagu yang bernafas di dalam benih hatiku,
Yang tiada dicairkan oleh tinta di atas lembar kulit ;
ia meneguk rasa kasihku dalam jubah yg nipis kainnya,
dan mengalirkan sayang, Namun bukan menyentuh bibirku.
Betapa dapat aku mendesahkannya?
Aku bimbang dia mungkin berbaur dengan kerajaan fana
Kepada siapa aku akan menyanyikannya?
Dia tersimpan dalam relung sukmaku
Kerna aku risau, dia akan terhempas
Di telinga pendengaran yang keras.
Pabila kutatap penglihatan batinku
Nampak di dalamnya bayangan dari bayangannya,
Dan pabila kusentuh hujung jemariku
Terasa getaran kehadirannya.
Perilaku tanganku saksi bisu kehadirannya,
Bagai danau tenang yang memantulkan cahaya bintang-bintang bergemerlapan.
Air mataku menandai sendu
Bagai titik-titik embun syahdu
Yang membongkarkan rahsia mawar layu.
Lagu itu digubah oleh renungan,
Dan dikumandangkan oleh kesunyian,
Dan disingkiri oleh kebisingan,Dan dilipat oleh kebenaran,
Dan diulang-ulang oleh mimpi dan bayangan,
Dan difahami oleh cinta,
Dan disembunyikan oleh kesedaran siang
Dan dinyanyikan oleh sukma malam.
Lagu itu lagu kasih-sayang,
Gerangan ‘Cain’ atau ‘Esau’ manakah Yang mampu membawakannya berkumandang?
Nyanyian itu lebih semerbak wangi daripada melati:
Suara manakah yang dapat menangkapnya?
Kidung itu tersembunyi bagai rahsia perawan suci,
Getar nada mana yang mampu menggoyahnya?
Siapa berani menyatukan debur ombak samudra dengan kicau bening burung malam?
Siapa yang berani membandingkan deru alam, Dengan desah bayi yang nyenyak di buaian?
Siapa berani memecah sunyi
Dan lantang menuturkan bisikan sanubari
Yang hanya terungkap oleh hati?
Insan mana yang berani melagukan kidung suci Tuhan?
Aku Bicara Perihal Cinta
Apabila cinta memberi isyarat kepadamu, ikutilah dia,
Walau jalannya sukar dan curam.
Dan pabila sayapnva memelukmu menyerahlah kepadanya.
Walau pedang tersembunyi di antara ujung-ujung sayapnya bisa melukaimu.
Dan kalau dia bicara padamu percayalah padanya.
Walau suaranya bisa membuyarkan mimpi-mimpimu bagai angin utara mengobrak-abrik taman.
Karena sebagaimana cinta memahkotai engkau, demikian pula dia
kan menyalibmu.
Sebagaimana dia ada untuk pertumbuhanmu,
demikian pula dia ada untuk pemangkasanmu.
Sebagaimana dia mendaki kepuncakmu,
dan membelai mesra ranting-rantingmu nan paling lembut yang bergetar dalam cahaya matahari.
Demikian pula dia akan menghunjam ke akarmu,
dan mengguncang-guncangnya di dalam cengkeraman mereka kepada kami.
Laksana ikatan-ikatan dia menghimpun engkau pada dirinya sendiri.
Dia menebah engkau hingga engkau telanjang.
Dia mengetam engkau demi membebaskan engkau dari kulit arimu.
Dia menggosok-gosokkan engkau sampai putih bersih.
Dia merembas engkau hingga kau menjadi liar;
Dan kemudian dia mengangkat engkau ke api sucinya.
Sehingga engkau bisa menjadi roti suci untuk pesta kudus Tuhan.
Semua ini akan ditunaikan padamu oleh Sang Cinta,
supaya bisa kaupahami rahasia hatimu,
dan di dalam pemahaman dia menjadi sekeping hati Kehidupan.
Namun pabila dalam ketakutanmu,
kau hanya akan mencari kedamaian dan kenikmatan cinta.
Maka lebih baiklah bagimu,
kalau kaututupi ketelanjanganmu,
dan menyingkir dari lantai-penebah cinta.
Memasuki dunia tanpa musim tempat kaudapat tertawa,
tapi tak seluruh gelak tawamu,
dan menangis,
tapi tak sehabis semua airmatamu.
Cinta tak memberikan apa-apa kecuali dirinya sendiri,
dan tiada mengambil apa pun kecuali dari dirinya sendiri.
Cinta tiada memiliki,
pun tiada ingin dimiliki;
Karena cinta telah cukup bagi cinta.
Pabila kau mencintai kau takkan berkata,
TUHAN ada di dalam hatiku,
tapi sebaliknya, “Aku berada di dalam hati TUHAN”.
Dan jangan mengira kaudapat mengarahkan jalannya Cinta,
sebab cinta,
pabila dia menilaimu memang pantas,
mengarahkan jalanmu.
Cinta tak menginginkan yang lain kecuali memenuhi dirinya.
Namun pabila kau mencintai dan terpaksa memiliki berbagai keinginan,
biarlah ini menjadi aneka keinginanmu:
Meluluhkan diri dan mengalir bagaikan kali,
yang menyanyikan melodinya bagai sang malam.
Mengenali penderitaan dari kelembutan yang begitu jauh.
Merasa dilukai akibat pemahamanmu sendiri tenung cinta;
Dan meneteskan darah dengan ikhlas dan gembira.
Terjaga di kala fajar dengan hati seringan awan,
dan mensyukuri hari haru penuh cahaya kasih;
Istirah di kala siang dan merenungkan kegembiraan cinta yang meluap-luap;
Kembali ke rumah di kala senja dengan rasa syukur;
Dan lalu tertidur dengan doa bagi kekasih di dalam hatimu,
dan sebuah gita puji pada bibirmu.
Khalil Gibran
JATUH CINTA PADAMU
Mempesonanya kamu
Menyungging senyummu
Menghiasi raut wajahmu
Mendiamkan detak jantungku
Mataku jadi pencuri senyummu
Yang menghantam jantungku
Bingung tak menentu
Dengan kehadiranmu
Mungkinkah menerimaku
Kutakut kehilanganmu
Bila kau tahu perasaanku
Yang jatuh cinta padamu
CINTA SEJATI
Sejak kehadiranmu hingga kini
Ruang hatiku beraroma wangi
Buaian bunga-bunga rindu menari
Yang kau tinggalkan dihati
Makin hari bersemi
Tanpa layu senyum ini
Tersirami cinta suci
Darimu kekasih hati
Jangan biarkan aku sendiri
Kuhanya ingin memiliki
Dirimu seutuhnya cinta sejati
Menjadi harga mati tak tertawar lagi
Andai ada pengganggu hati
Hati ini tegas menghadapi
Janganlah engkau ragu lagi
Hati ini milikmu abadi
CINTA
Mereka berkata tentang serigala dan tikus
Minum di sungai yang sama
Di mana singa melepas dahaga
Mereka berkata tentang helang dan hering
Menjunam paruhnya ke dalam bangkai yg sama
Dan berdamai – di antara satu sama lain,
Dalam kehadiran bangkai – bangkai mati itu
Oh Cinta, yang tangan lembutnya mengekang keinginanku
Meluapkan rasa lapar dan dahaga akan maruah dan kebanggaan,
Jangan biarkan nafsu kuat terus menggangguku
Memakan roti dan meminum anggur
Menggoda diriku yang lemah ini Biarkan rasa lapar menggigitku,
Biarkan rasa haus membakarku, Biarkan aku mati dan binasa,
Sebelum kuangkat tanganku Untuk cangkir yang tidak kau isi,
Dan mangkuk yang tidak kau berkati
CINTA YANG AGUNG
Adalah ketika kamu menitikkan air mata
dan masih peduli terhadapnya..
Adalah ketika dia tidak mempedulikanmu dan kamu masih
menunggunya dengan setia..
Adalah ketika dia mulai mencintai orang lain
dan kamu masih bisa tersenyum sembari berkata ‘Aku
turut berbahagia untukmu’
Apabila cinta tidak berhasil…bebaskan dirimu…
Biarkan hatimu kembali melebarkan sayapnya
dan terbang ke alam bebas lagi ..
Ingatlah…bahwa kamu mungkin menemukan cinta dan
kehilangannya..
tapi..ketika cinta itu mati..kamu tidak perlu mati
bersamanya…
Orang terkuat bukan mereka yang selalu menang..
melainkan mereka yang tetap tegar ketika
mereka jatuh
Kenapa kita menutup mata ketika kita tidur?
ketika kita menangis?
ketika kita membayangkan?
Ini karena hal terindah di dunia TIDAK TERLIHAT…
Ada hal-hal yang tidak ingin kita lepaskan..
Ada orang-orang yang tidak ingin kita tinggalkan…
Tapi ingatlah…
melepaskan BUKAN akhir dari dunia..
melainkan awal suatu kehidupan baru..
Kebahagiaan ada untuk mereka yang menangis,
Mereka yang tersakiti,
mereka yang telah mencari…
dan mereka yang telah mencoba..
Karena MEREKALAH yang bisa menghargai
betapapentingnya orang yang telah menyentuh kehidupan mereka…
cinta kahlil gibran sayap sayap patah yang sangat menarik untuk anda baca dan pelajari. semoga dengan artikel
Puisi cinta kahlil gibran sayap sayap patah yang telah saya tulis ini dapat membantu dan bermanfaat bagi anda. Langsung saja, bacalah artikel berikut :
Puisi cinta kahlil gibran sayap sayap patah -
untuk anda yang ingin tahu dan membaca puisi cinta ciptaan kahlil
gibran yang berjudul Sayap-sayap Patah dapat anda baca di bawah ini :
Puisi cinta kahlil gibran Sayap sayap patah
Wahai langit ....
Tanyakan pada-Nya Mengapa Dia menciptakan sekeping hati ini ....
Begitu rapuh dan mudah terluka ....
Saat dihadapkan dengan duri-duri cinta Begitu kuat dan kokoh ....
Saat berselimut cinta dan asa ....
Mengapa Dia menciptakan rasa sayang dan rindu di dalam hati ini ....
Mengisi kekosongan di dalamnya Menyisakan kegelisahan akan sosok sang kekasih Menimbulkan segudang tanya ....
Menghimpun berjuta asa ....
Memberikan semangat juga meninggalkan kepedihan yang tak terkira ....
Mengapa Dia menciptakan kegelisahan dalam jiwa ....
Menghimpit bayangan ....
Menyesakkan dada ....
Tak berdaya melawan gejolak yang menerpa ....
Wahai ilalang ....
Pernahkan kau merasakan rasa yang begitu menyiksa ini ? Mengapa kau hanya diam ....
Katakan padaku ....
Sebuah kata yang bisa meredam gejolak jiwa ini ....
Sesuatu yang dibutuhkan raga ini ....
Sebagai pengobat rasa sakit yang tak terkendali ....
Desiran angin membuat berisik dirimu ....
Seolah ada sesuatu yang kau ucapkan padaku ....
Aku tak tahu apa maksudmu ....
Hanya menduga ....
Bisikanmu mengatakan ada seseorang di balik bukit sana ....
Menunggumu dengan setia ....
Menghargai apa arti cinta ....
Hati terjatuh dan terluka ....
Merobek malam menoreh seribu duka ....
Kukepakkan sayap - sayap patahku ....
Mengikuti hembusan angin yang berlalu ....
Menancapkan rindu ....
Di sudut hati yang beku ....
Dia retak, hancur bagai serpihan cermin ....
Berserakan ....
Sebelum hilang diterpa angin ....
Sambil terduduk lemah Ku coba kembali mengais sisa hati ....
Bercampur baur dengan debu ....
Ingin ku rengkuh ....
Ku gapai kepingan di sudut hati ....
Hanya bayangan yang ku dapat ....
Ia menghilang saat mentari turun dari peraduannya ....
Tak sanggup kukepakkan kembali sayap ini ....
Ia telah patah ....
Tertusuk duri yang tajam ....
Hanya bisa meratap ....
Meringis ....
Mencoba menggapai sebuah pegangan ....